-
Laut einem Bericht, den das internationale Finanzzentrum Dubai (DIFC) im September veröffentlich hat, gilt das Einführen einer gemeinsamen Währungsunion innerhalb der Staaten, die zum Kooperationsrat der Arabischen Staaten des Golfes gehören, als einer der Hauptfaktoren, die dabei helfen sollen, die Herausforderungen der Globalisierung und die finanzielle Unruhe, die die ganze Welt heutzutage erlebt, zu bewältigen. Dies soll den betroffenen Golfstaaten auch die Voraussetzungen schaffen, um eine wichtigere Rolle und eine stärkere Stimme in unserem neuen Wirtschaftsklima zu erreichen.
وفي سبتمبر الماضي، قال تقرير لمركز دبي المالي العالمي، ويعتبر التقرير أن قيام اتحاد نقدي في مجلس التعاون الخليجي، يمثل أحد العوامل الرئيسية المساعدة للدول الأعضاء في مواجهة التحديات التي تفرضها العولمة، والاضطرابات المالية العالمية الحالية، وفي إيجاد دور أقوى وصوت أكثر تأثيراً في البيئة الاقتصادية العالمية الجديدة.
-
"Ökologische
Industriepolitik kommt dem Wirtschaftsstandort Deutschland zugute und schafft
Arbeit", so Gabriel weiter.
وأضاف جابريل قائلاً:
„سياسة الاقتصاد البيئية لها أثر جيد على وضع ألمانيا الاقتصادي كما توفر فرص عمل".
-
«Ich bin überzeugt, dass man mit intelligenten ITK-Infrastrukturen und -Geräten einen
wichtigen, positiven Beitrag für den Schutz der Umwelt, für die wirtschaftliche Entwicklung
Deutschlands und damit auch für den Erhalt von Arbeitsplätzen leisten kann», sagte der
Präsident des Umweltbundesamtes, Andreas Troge.
وفي هذا الصدد قال السيد/ أندرياس تروجه، رئيس الإدارة الاتحادية لشؤون البيئة: „أنا مقتنع أنه يمكن
تقديم إسهام مهم وإيجابي في حماية البيئة وكذلك في التنمية الاقتصادية في ألمانيا وبذلك أيضاً في الحفاظ
على أماكن العمل من خلال بنى تحتية وأجهزة ذكية في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات".
-
Weil aufgrund dieser Investitionen die Energiekosten um rund 20 Milliarden Euro
jährlich sinken dürften, ensteht weiteres Wachstum – und mehr Beschäftigung. Für den
Bundesumweltminister zeichnet sich da ein "zweites Wirtschaftswunder" ab.
09.06.2008
وحيث أن تلك الاستثمارات ستؤدي إلى انخفاض تكاليف الطاقة حوالي 20 مليار يورو سنوياً، فإن ذلك
سيؤدى إلى مزيد من النمو الاقتصادي ومزيد من فرص العمل. هذا ما وصفه وزير البيئة الألماني بأنه
„معجزة اقتصادية ثانية“.
-
Die neue Website ist ein weiterer
konkreter Schritt, mit dem wir den
wirtschaftlichen Wiederaufbau im Irak
unterstützen. Gerade im Irak sind
verlässliche und differenzierte
Informationen über die wirtschaftliche
Entwicklung und das gesellschaftliche
Umfeld besonders wichtig.
يمثل الموقع الجديد خطوة ملموسة أخرى نعزز
من خلالها إعادة البناء الاقتصادي في العراق؛
حيث أنه من الأهمية بمكان توفر معلومات موثوقة
ومحددة عن النمو الاقتصادي والبيئة الاجتماعية
في العراق.
-
In dem veränderten Rahmen soll mit neuem Elan versucht werden, in einer Reihe von Feldern die Zusammenarbeit zu verbessern: von der Energie-, Klima- und Wirtschaftspolitik über illegale Migration bis hin zur Sicherheitskooperation.
في الإطار المعدّل من مشروع الاتحاد ينبغي القيام بمحاولات، اعتمادا على طاقة جديدة، لتحسين التعاون في جملة من المجالات، بدءا من سياسات الطاقة والبيئة والاقتصاد، وانتهاء بالتعاون الأمني، مرورا بالهجرة غير الشرعية.
-
Die euro-mediterrane Partnerschaft verfügt in der Tat über zahlreiche Vorteile, wie z. B. ein solides weitreichendes Netzwerk von Programmen, die einen Raum von Zusammenarbeit in Sachen Wirtschaft, Umwelt, Energie-Infrastrukturen bzw. Telekommunikation strukturieren.
تعود الشراكة الأوروبية المتوسطية في الحقيقة بفوائد كثيرة جدا، منها على سبيل المثال لا الحصر إقامة شبكة واسعة ومتماسكة من البرامج، التي توفر فرصة العمل المشترك في المجال الاقتصادي ومجال البيئة والطاقة وكذلك في مجال الاتصالات.
-
davon Kenntnis nehmend, dass Fachwissen erforderlich ist, um die radiologischen, gesundheitlichen, sozioökonomischen, psychologischen und ökologischen Probleme in der Region Semipalatinsk zu minimieren und zu mildern,
وإذ تحيط علما بضرورة الحصول على الدراية الفنية في التقليل إلى أدنى حد من المشاكل الإشعاعية والصحية والاجتماعية والاقتصادية والنفسية والبيئية في منطقة سيميبالاتينسك والتخفيف من حدتها،
-
betonend, wie wichtig die Unterstützung der Geberstaaten und der internationalen Entwicklungsorganisationen für die Anstrengungen Kasachstans zur Verbesserung der sozialen, wirtschaftlichen und ökologischen Lage in der Region Semipalatinsk ist,
وإذ تشدد على أهمية الدعم الذي تقدمه الدول المانحة والمنظمات الإنمائية الدولية في الجهود التي تبذلها كازاخستان لتحسين الحالة الاجتماعية والاقتصادية والبيئية في منطقة سيميبالاتينسك،
-
Wir bekräftigen, dass die Entwicklung selbst ein zentrales Ziel ist und dass die nachhaltige Entwicklung in ihren wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Aspekten ein Schlüsselelement des übergreifenden Rahmens der Tätigkeiten der Vereinten Nationen bildet.
ونؤكد من جديد أن التنمية هدف أساسي في حد ذاته وأن التنمية المستدامة تمثل، في جوانبها الاقتصادية والاجتماعية والبيئية، عنصرا رئيسيا للإطار العام لأنشطة الأمم المتحدة.